MEGOSZTÁS

„Minden nyelv annyit ér, amennyire eszköze az emberek közötti gondolatcserének. Minden szakfordító annyit ér, amennyire képes kifejezni két nyelv közötti korrekt megfeleltetést.” A fordítói gondolkodás iskolája

A Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karán jártunk a hétvégén, ahol a fordítói munka rejtelmeibe nyerhettünk betekintést. Filozófus doktorandusz hallgatók ugyanis első alkalommal rendeztek fordítói konferenciát, afféle szakmai diskurzust, Az ismeretlen harmadik címmel.

Az esemény során az ország legjobb egyetemeiről érkező PhD hallgatók, valamint BA és MA képzésen tanulók lebilincselő, változatos előadásaikkal vonzották be a hallgatóságot a konferenciaterembe. A fordítás gyakorlati és elméleti kérdéseit fejtegető programsorozat egyik jeles meghívottja volt Scholz László professzor, az ELTE BTK Spanyol Nyelvi és Irodalmi Tanszék oktatója, de opponensként jelen volt még többek között Czeglédi András tanár, lektor és szerkesztő, illetve Fogarasi György, a Szegedi Tudományegyetem Összehasonlító Irodalomtudományi Tanszékének vezetője is. Az egy-egy témához kijelölt opponensek meglátásaikkal, helyenként kritikus hozzászólásaikkal segítették elő a fordítók további munkáját. A pénteki, gyakorlati szekciót Dr. Simon József, a BTK Filozófia Tanszékének docense, míg a szombati előadássorozatot Gyenge Zoltán tanszékvezető egyetemi tanár vezette.

A konferencia során stábunk tagjai átszellemültek a filozófia világába, ami pedig engem illet, elmondhatom, hogy az előadóknak sikerült fokozniuk a fordítói szakma iránti érdeklődésem.

Erdélyi Marietta

[fbalbum url=https://www.facebook.com/media/set/?set=a.1015404811858747.1073741932.382894788443089]